Witaj w nowym kacie naszej kochanej PPSD. Jak widzisz ponizej, powtarzamy na rozne sposoby to co kiedys wymyslil JRRT, i co stalo sie "motywem sztandarowym" Wladcy Pierscieni. Sa tu i jezyki naturalne, i esperanto, i takie juz calkiem wymyslone. Zebys nie musial wytezac wzroku, przy kazdej (prawie) wersji mamy ladna flage, wiec i poduczyc sie mozna przy okazji.
Mam nadzieje ze ci sie spodoba.
Tajne: jezeli natrafiles na jakas wersje ktorej nie ma ponizej, skrobnij ja do mnie. Tylko blagam, nie uzywaj kodow powyzej 128. Napisz akcenty w jakis sensowny sposob (np. a" = a umlaut).
Oto wersja polska (dla przypomnienia chyba :) (M. Skibniewska, Czytelnik 1990):
Trzy pierscienie dla krolow Elfow pod otwartym niebem,Inna wersja polska (Jerzy Lozinski, "Zysk i S-ka"):
Siedem dla wladcow krasnali w ich kamiennych palacach,
Dziewiec dla smiertelnikow, ludzi smierci podleglych.
Jeden dla Wladcy Ciemnosci na czarnym tronie
W Krainie Mordor, gdzie zalegly cienie.
Jeden, by wszystkimi rzadzic, Jeden, by wszystkie odnalezc,
Jeden, by wszystkie zgromadzic i w ciemnosci zwiazac
W Krainie Mordor, gdzie zalegly cienie.
Trzy Pierscienie elfowym wladcom szlachetnego miana,I, dla tych, ktorzy nie czytali oryginalu, angielska:
Siedem krzatow monarchom w kamiennych sal koronie,
Dziewiec ludzkim istotom, ktorym smierc pisana,
Jeden dla Wladcy Ciemnosci, co trwa na mrocznym tronie
W Mordorze, moc ktorego zwyciezy nie chciana.
Ten Jedyny, by rzadzic wszystkimi, ten Jedyny, by wszystkie odnalezc,
Ten Jedyny, by zebrac je wszystkie i w ciemnosci zespolic wiezami
W Mordorze, moc ktorego zwyciezy nie chciana.
Three Rings for the Elven Kings under the sky,A tak to wyglada po francusku:
Seven for the Dwarf Lords in their halls of stone,
Nine for mortal Men, doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne,
In the land of Mordor, where the shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them.
One Ring to bring them all and in darkness bind them
In the land of Mordor, where the shadows lie.
Trois pour les Rois d'Elfes sous le ciel d'azure,Po niemiecku (E. M. von Freymann; wersja "oficjalna"). Thanks to Andreas Jaeger:
Sept pour les Seigneurs Naîns dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes mortels destinés au trepas,
Un pour le Seigneur des Tenèbres sur son sombre trone,
Dans le pays de Mordor ou s'étendent les ombres.
Un Anneau pour les gouverner tous, un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les tenèbres les lier
Au pays de Mordor ou s'étendent les Ombres.
Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,Po dunsku (poprawki: Bjørn Arnfred Bojesen):
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Tre har elvernes konge i dybeste skove,Druga wersja dunska (by Bjørn Arnfred Bojesen):
Syv har dvaergenes herrer i sale af sten,
Ni har mennesket doedeligt, doemt til at sove,
Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén
I Mordors land, hvor skygger ruge.
Én Ring er over dem alle, én Ring kan finde de andre
Én Ring kan bringe dem alle, i moerket laenke dem alle
I Mordors land, hvor skygger ruge.
Tre Ringe for elverne under det blaa;I po hiszpansku:
syv ere for dvaerg-aet i sale af sten;
ni for maend som mod doeden gaa;
Moerkets Herre paa tronen faar én
i Mordors land hvor skyggerne bestaa.
Én Ring kan kue dem, én Ring finde dem,
Én Ring kan bringe dem og i moerket binde dem
i Mordors land hvor skyggerne bestaa.
Tres anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo.Po szwedzku (Åke Ohlmarks) (thanks to Fredrik Ström):
Siete para los Señores Enanos en palacios de piedra.
Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir.
Uno para el Señor Oscuro, sobre el trono oscuro
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos,
un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Tre ringar för älvkonungarnas makt högt i det blå,I po niderlandzku:
sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,
nio för de dödliga, som köttets väg skall gå,
en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken
i Mordorlandets hisnande gruva.
En ring att sämja dem,
en ring att främja dem,
en ring att djupt i mörkrets
vida riken tämja dem -
i Mordors land, där skuggorna ruva.
Drie Ringen voor de Elfen-koningen op aard'Wersja chorwacka (thanks to Berislav Lopac):
Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon,
Negen voor de mensen, die de dood niet spaart,
Een voor de Zwarte Heerser op zijn zwarte troon
In Mordor, waar de schimmen zijn,
Een Ring om allen te regeren, Een Ring om hen te vinden,
Een Ring die hen brengen zal en in duisternis binden,
In Mordor, waar de schimmen zijn.
Prstena Tri za vilin-kralje za koje zvijezde siju,Inna wersja chorwacka (z wydania "Stilos") - thanks to Gary Hunnewell:
I Sedam za patuljke-vladare kamenih dvora moczi;
I Devet za ljude, usuda kletog szto zarana mriju,
Al Prsten Jedan za Cara Mraka na prijestolju noczi
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
Prsten Jedan da zavlada svima, Prsten Jedan szto trazi i seze
Prsten Jedan da spoji se s njima i u tami ih sveze
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
Tri Prstena za prste Kraljeva vilin-vrste pod nebesima što sjaju,Wersja rosyjska:
Sedam za vladare Patuljaka u dvoru njihovom kamnom,
Devet za Smrtne Ljude koje smrt čeka na kraju,
Jedan za Mračnog Gospodara na njegovom prestolu tamnom
U Zemlji Mordor gde Senke traju.
Jedan Prsten da svima gospodari, jedan za svima seže,
Jedan Prsten da sve okupi i u tami ih sveže
U Zemlji Mordor gde Senke traju.
Tri elfijskim wladykam w podzwiezdnyj priedelW jezyku Klingonow ze Star Trek (Anthony Appleyard):
Sem' dlja gnomow karjaszych w podgornom prostorie
Diewjat' smertnym cziej wyweren srik i udel
I odno wlastelinu na cziernom prestolie
W Mordorie gdie wiekowiecznaja t'ma:
Sztoby wsje ich sozwat', woedino sobrat'
I jedinoj czernoj wolej skovat'
W Mordorie gdie wiekowiecznaja t'ma:
elDa'joHmeHvaD chalbingDaq wej QebW Czarnej Mowie, jezyku Mordoru (Jorge Quinonez):
nawqo'joHmeHvaD naghjuHmeychajDaq Soch
HumanmeyvaD jubbe' HeghmeH qichbogh Hut
joHvaD Hurgh quSDajDaq Hurgh wa'
Qotbogh Qibmey morDor puHDaq
Hoch che'meH wa' Qeb, tu'meH wa' Qeb
Hoch qemmeH lan HurghDaq baghmeH je wa' Qeb
Qotbogh Qibmey morDor puHDaq
Gakh Nazgi Golug durub-uuri lata-nuut,Pierwsza wersja w esperanto (Don Harlow):
Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-uuri,
Krith Shara-uuri matuurz matat duumpuga,
Ash tug Shakhbuurz-uur Uliima-tab-ishi za,
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
Ash nazg durbatuluuk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatuluuk, agh burzum-ishi krimpatul
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
Tri ringoj por la elfo-redzoj, sub la czielo;Druga wersja w esperanto (Bertilo Wennergren ze Szwecji):
Sep por la dvarvo-mosztoj, en haloj de szton'.
Nal por hom' mortema, kondamnita de mortpelo;
Unu por Malluma Moszto, sur Malluma Tron',
En la lando Mordor, tenebra pro malhelo.
Unu Ring' por regi cziujn, unu por venigi,
Unu por sklavigi kaj mallume enczenigi,
En la lando Mordor, tenebra pro malhelo.
Tri ringoj por la elfoj sub la hela cziel',[ Uwaga: w powyzszych wierszach esperanckie litery s, c, j, g i h z daszkiem (circumflex), oraz u z luczkiem (brewe), zostaly zapisane w transkrypcji fonetycznej, to znaczy jako sz, cz, dz, z, h i l odpowiednio. Zainteresowanych esperantystow przepraszamy za dziwny wyglad wiersza, niemniej ze wzgledu na czytelnikow nie znajacych tego jezyka, zdecydowalismy sie postapic jak wyzej. ]
Sep por la gnomoj en salonoj el szton'.
Nal por la homoj sub la morto-sigel',
Unu por la Nigra Redzo sur la nigra tron'
Kie kuszas Ombroj en Mordora Land'.
Unu Ringo ilin regas, Unu ilin prenas,
Unu Ringo en mallumon ilin gvidas kaj katenas
Kie kuszas Ombroj en Mordora Land'.
Po japonsku (dzieki
Ani Zalewskiej):
Hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo sube,
W wersji Nynorsk jezyka norweskiego (tzw. "nowy norweski"). By Bjřrn Arnfred Bojesen:
Po wegiersku (thanks to Pal Fodor):
Po lacinie (przeklad:
Steinar Midtskogen):
Mittsu-no yubiwa-wa, sora-no shitanaru erufu-no ó-ni,
Po finsku (z wydania "Wsoy", przeklad: Panu Pekkanen) - thanks to
Gary Hunnewell:
nanatsu-no yubiwa-wa, iwa-no yakata-no dowáfu-no kimi-ni,
kokonotsu-wa, shisubeki kidame-no hito-no ko-ni,
hitotsu-wa, kuraki mikura-no meio-no tame-ni,
kage yokotawaru morudoru-no kuni-ni.
hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo mitsuke,
hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo toraete,
kurayami-no naka-ni tsunagitomeru.
Kage yokotawaru morudoru-no kuni-ni.
Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon,
Po czesku (z wydania "Mladá fronta", przeklad:
Stanislava Pošustová) - thanks to
Gary Hunnewell:
seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan,
yhdeksän ihmisille jotka vie tuoni armoton,
yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.
Yksi sormus löytää heidät, se yksi heitä hallitsee,
se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.
Tři prsteny pro krále elfů pod nebem,
W wersji Bokmaal jezyka norweskiego (to jest oficjalna wersja). Thanks to Bjørn Arnfred Bojesen):
Sedm vládcům trpaslíků v síních z kamene,
Devět mužům: každý je k smrti odsouzen,
Jeden pro Temného pána, jenž dlí na trůně
v zemi Mordor, kde se snoubí šero se šerem.
Jeden prsten vládne všem, Jeden jim všem káže,
Jeden všechny přivede, do temnoty sváže
v zemi Mordor, kde se snoubí šero se šerem.
Tre Ringer for alver under det blaa;
sju for dvergene i saler av sten;
ni for Menn som all kjoedets gang maa gaa.
Men for Moerkets Herre en eneste én
I det dunkle Mordor hvor skyggene raar.
Én Ring skal samle dem, én Ring skal finne dem,
Én Ring betvinge dem og i moerket binde dem
I det dunkle Mordor hvor skyggene raar.
Tre Ringar for alvar under det blaa;
sju for dvergane i salar av stein;
ni for Menn som mot doeden er smaa.
Men for Moerkeherren ein einaste éin
I det dunkle Mordor der skuggane raar.
Éin Ring skal samla dei, éin Ring skal finna dei,
Éin Ring skal føra dei og i moerket binda dei
I det dunkle Mordor der skuggane raar.
Három Gyűrű ragyogjon a tünde-királyok kezén,
Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kő,
Kilencet halando ember ujján csillantson a fény,
Egyet hordjon a Sötét Úr, szolganyáját terelő,
Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.
Egy Gyűrű mind fölött, Egy Gyűrű kegyetlen,
Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen,
Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.
tres anellorum sub diuo regibus altis,
effossas septem dominis habitantibus aulas,
et nouem eis quorum fatumst occumbere mortem,
unicus autem Atro Domino, qui in sede resurget
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.
unus qui moderetur eis, et qui appetat omnis,
et qui ad sese adducat eos tenebrisque capistret
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.
Annuli tres regibus patente sub divo elvanis,Wersja slowenska:
Septem heris nanorum saxea incolentibus atria,
Novem mortalibus morti fato sponsis,
Unus atro atra in aede Domino
In terra Mordore qua manent umbrae:
Annulus Unus ceteros omnes qui regat,
Unus iis qui inveniat,
Unus illatos qui in tenebris cunctos vinciat
In terra Mordore qua manent umbrae.
Trije Prstani za vilinske kralje pod svodom neba,Po estonsku (przeklad: Alar Helstein):
sedem za škratov vladarje, ki so v palaèah iz kamna doma,
devet za umrljive ljudi, ki jih smrt dohiti,
eden za Temnega gospodarja, ki na temnem prestolu živi,
v dezeli Mordor, kjer sence žive.
En Prstan, ki vlada vsem, en Prstan, ki vse najde,
en Prstan, da vse vrne in v temo jih povrne,
v deželo Mordor, kjer sence žive.
Kolm sõrmust haldjahõimust on kuningail,Wersja gocka (przeklad: David Salo):
seitse seal, kus kuldne päkapikukroon.
Neid üheksa on inimmail,
kuid vaid Üks, kus Musta Vürsti troon.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.
Üks Sõrmus juhib neid ja kaugelt toob nad,
Üks Sõrmus saadab neid ja pimedusse seob nad.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.
Thrija figgragultha faur thans albiska-thiudanans undar thana himin;Wersja baskijska (nadeslal P. M. Arktayg), podal Josu Gomez:
Sibun faur thans dwairga-fraujans in rohsnim seinaim stainahaim;
Niun faur mannans diwanans, domidans diwan;
Ain faur thana fraujan riqizeinan ana stola riqizeinamma seinamma,
In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.
Ain figgragulth waldan ija alla, ain figgragulth finthan ija,
Ain figgragulth briggan ija alla jah in riqiza bindan ija.
In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.
Hiru Eraztun zerupeko Errege Elfoetarako.Wersja islandzka (nadeslal Bjørn Arnfred Bojesen):
Zazpi harrizko jauregietako Nano Jaunetarako.
Bederatzi hiltzera kondenatutako Gizaki Hilkorretarako.
Bat Jaun Ilunerako, trono ilunaren gainean,
Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.
Eraztun bat denak menperatzeko. Eraztun bat aurkitzeko,
Eraztun bat denak erakartzeko eta ilunpeetan lotzeko
Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.
Þrjá fá kongar Álfa í eyðiskoga geim,Wersja wloska (nadeslal Janusz):
sjö fá höldar Dvarga í hamravíðum sal,
níu fá dauðlegir Menn, þá hel saekir heim,
einn faer sjálfur Myrkradrottin á myrkranna stol
í því landi Mordor sem magnar skugga sveim.
Einn Hringur raeður þeim öllum, einn skal hann hina finna,
einn skal hann safna þeim öllum og um sinn fjötur spinna
í því landi Mordor sem magnar skugga sveim.
Tre Anelli ai re degli Elfi sotto il cielo che risplende,Wersja portugalska (nadeslal Janusz):
Sette ai Principi dei Nani nelle loro rocche di pietra
Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,
Uno per l'Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra nera scende.
Un Anello per domarli, Un anello per trovarli,
Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra cupa scende.
Três anéis para os Reis-Elfos sob este céu,Po bulgarsku (nadeslal mordred_bg@yahoo.com), przeklad: Ljubomir Nikolov:
Sete para os Senhores-Anoes em seus rochosos corredores,
Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono,
Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
Um Anel para a todos governar, Um Anel para encontrá-los,
Um Anel para a todos trazer e na escuridao aprisioná-los
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
Tri prystena za elfite-krale pod tozi neboswodWersja katalonska (nadeslal Waldemar Jev Venialbo):
I sedem za dz/udz/etata w dvorcite im ot kamyk
Da wzemat dewet horata sys kratkija z/ivot
Edin - za mracznija wl/adetel s tron ot czeren plamyk
W stranata mu Mordor, kydeto tegne mrak
Edinstwen prysten gi wl/adee, edinstwen toj szte gi otkrie
Edinstven wsi szte gi sbere i w tymnina szte gi obwie
W stranata mu Mordor, kydeto tegne mrak.
Tres Anells per als Reis Elfs dessota el Cel,W jezyku Sindarin (Bjørn Arnfred Bojesen):
Set per als Senyors dels Nans en llurs cavernes,
Nou per als Homes Mortals que perirán.
Un és per al Senyor Fosc en son fosc tron,
Allà a la Terra de Mórdor on s'estén l'Ombra.
Un Anell per manar a tots, un per trobar-los,
Un Anell per reunir-los, i en les Tenebres tenir-los
Tots lligats a Mórdor on s'estén l'Ombra.
Neledh Cy^r 'nin Edhelaranath nui venel,
Odog a Ngonhirrim ned gonthamath în,
Neder an Firiath, beraid gwanno,
Min a Chirdhur or dhurvachalf în,
Ned Mordor nedhi gaenar i ngwaith.
Min Côr a thorthad hain phain, Min Côr a chiriad hain,
Min Côr a theged hain a nedhi vorn gweded hain
Ned Mordor nedhi gaenar i ngwaith.
W jezyku (komputerowym) C (mordred_bg@yahoo.com) :-))
Po galicyjsku (przeklad Luis Tarrio i jego brat):
Tres aneis para os Reis Elfos baixo o ceo,Wersja irlandzka (celtycka) (nadeslal Carsten Rezny):
sete para os señores Ananos nos seus pazos na pedra
nove para os Homes Mortais que han morrer,
un para o Señor Escuro, sobre o seu trono escuro
na terra de Mordor, onde se achan as tebras.
Un anel para mandar en todos, un para atopalos,
un para achegalos a todos e na escuridade atalos,
na terra de Mordor, onde se achan as tebras.
Trí fháinne do ríthe na síogaithe thuas sa spéir,Wersja walencka (Walencja - kraina w Hiszpanii) (przeklad: Marcos Colomer Pellicer):
seacht gcinn do tiarnaí na n-abhac ina gcuid hallaí cloiche,
naoi gcinn do dhaoine básmhaire atá faoi cháineadh an éag.
Fáinne amháin don tiarna dubh ar a ríchathaoir dhubh
i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna.
Fáinne amháin len iad a rialú,
fáinne amháin len iad a fháil,
fáinne amháin len iad a thabhairt,
fáinne amháin len iad a cheangal sa dorchadas
i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna.
Tres Anells per als Reixos Elfos baix el Cel,
Set per els Senyors Enanos als palaus de pedra,
Nou per als Homens Mortals destinats a morir.
Un per al Senyor Fosc, al seu trono fosc,
a la Terra de Mordor, a on s'estenen les Ombres.
Un Anell per a governar-los a tots, un Anell per a trobar-los,
Un Anell per a portar-los, i nugar-los en les Tiniebles
a la terra de Mordor a on s'estenen les Ombres.
Data ostatniej modyfikacji (Last modified): 2003.12.03.