Telekomunikacja Polska - Lodz

"Ring Verses" in various languages

Gwidon S. Naskrent


"Ring Verses" in various languages with Polish comments

Welcome to a new corner of our beloved FPTH (First Polish Tolkien Homepage). As you see below, we repeat in many ways that what JRRT once made up, and what became the "leading motive" of LoTR. There are natural languages, Esperanto, and those quite imaginary. So that you won't have to strain your eyes, beside each (almost) version we have a nice flag, so you can also learn on this occasion.

I hope you will find it nice.

Confident: if you have encountered a version not included below, please drop me a line to me. But please, don't use ASCII codes above 128. Write the accented letters in some logical fashion (eg. a" = a umlaut).

Here's the Polish version (trans. by M. Skibniewska, Czytelnik 1990):

Trzy pierscienie dla krolow Elfow pod otwartym niebem,
Siedem dla wladcow krasnali w ich kamiennych palacach,
Dziewiec dla smiertelnikow, ludzi smierci podleglych.
Jeden dla Wladcy Ciemnosci na czarnym tronie
W Krainie Mordor, gdzie zalegly cienie.
Jeden, by wszystkimi rzadzic, Jeden, by wszystkie odnalezc,
Jeden, by wszystkie zgromadzic i w ciemnosci zwiazac
W Krainie Mordor, gdzie zalegly cienie.
Another Polish version (by J. Lozinski, "Zysk i S-ka"):

Trzy Pierscienie elfowym wladcom szlachetnego miana,
Siedem krzatow monarchom w kamiennych sal koronie,
Dziewiec ludzkim istotom, ktorym smierc pisana,
Jeden dla Wladcy Ciemnosci, co trwa na mrocznym tronie
W Mordorze, moc ktorego zwyciezy nie chciana.
Ten Jedyny, by rzadzic wszystkimi, ten Jedyny, by wszystkie odnalezc,
Ten Jedyny, by zebrac je wszystkie i w ciemnosci zespolic wiezami
W Mordorze, moc ktorego zwyciezy nie chciana.

And (for those who didn't read the original), English:

Three Rings for the Elven Kings under the sky,
Seven for the Dwarf Lords in their halls of stone,
Nine for mortal Men, doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne,
In the land of Mordor, where the shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them.
One Ring to bring them all and in darkness bind them
In the land of Mordor, where the shadows lie.
So it looks in French:

Trois pour les Rois d'Elfes sous le ciel d'azure,
Sept pour les Seigneurs Naîns dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes mortels destinés au trepas,
Un pour le Seigneur des Tenčbres sur son sombre trone,
Dans le pays de Mordor ou s'étendent les ombres.
Un Anneau pour les gouverner tous, un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les tenčbres les lier
Au pays de Mordor ou s'étendent les Ombres.
In German ("official" version, by E. M. von Freymann). Thanks to Andreas Jaeger:

Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.

In Danish (corrected by Bjřrn Arnfred Bojesen):

Tre har elvernes konge i dybeste skove,
Syv har dvaergenes herrer i sale af sten,
Ni har mennesket doedeligt, doemt til at sove,
Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén
I Mordors land, hvor skygger ruge.
Én Ring er over dem alle, én Ring kan finde de andre
Én Ring kan bringe dem alle, i moerket laenke dem alle
I Mordors land, hvor skygger ruge.

Another Danish version (by Bjřrn Arnfred Bojesen):

Tre Ringe for elverne under det blaa;
syv ere for dvaerg-aet i sale af sten;
ni for maend som mod doeden gaa;
Moerkets Herre paa tronen faar én
i Mordors land hvor skyggerne bestaa.
Én Ring kan kue dem, én Ring finde dem,
én Ring kan bringe dem og i moerket binde dem
i Mordors land hvor skyggerne bestaa.

And in Spanish:

Tres anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo.
Siete para los Senores Enanos en palacios de piedra.
Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir.
Uno para el Senor Oscuro, sobre el trono oscuro
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos,
un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.

In Swedish (Ĺke Ohlmarks) (thanks to Fredrik Ström):

Tre ringar för älvkonungarnas makt högt i det blĺ,
sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,
nio för de dödliga, som köttets väg skall gĺ,
en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken
i Mordorlandets hisnande gruva.
En ring att sämja dem,
en ring att främja dem,
en ring att djupt i mörkrets
vida riken tämja dem -
i Mordors land, där skuggorna ruva.
And in Dutch:

Drie Ringen voor de Elfen-koningen op aard'
Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon,
Negen voor de mensen, die de dood niet spaart,
Een voor de Zwarte Heerser op zijn zwarte troon
In Mordor, waar de schimmen zijn,
Een Ring om allen te regeren, Een Ring om hen te vinden,
Een Ring die hen brengen zal en in duisternis binden,
In Mordor, waar de schimmen zijn.
Croatian version (thanks to Berislav Lopac):

Prstena Tri za vilin-kralje za koje zvijezde siju,
I Sedam za patuljke-vladare kamenih dvora mochi;
I Devet za ljude, usuda kletog shto zarana mriju,
Al Prsten Jedan za Cara Mraka na prijestolju nochi
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
Prsten Jedan da zavlada svima, Prsten Jedan shto trazhi i sezhe
Prsten Jedan da spoji se s njima i u tami ih svezhe
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
Another Croatian version (from the "Stilos" edition) - thanks to Gary Hunnewell:

Tri Prstena za prste Kraljeva vilin-vrste pod nebesima shto sjaju,
Sedam za vladare Patuljaka u dvoru njihovom kamnom,
Devet za Smrtne Ljude koje smrt cheka na kraju,
Jedan za Mrachnog Gospodara na njegovom prestolu tamnom
U Zemlji Mordor gde Senke traju.
Jedan Prsten da svima gospodari, jedan za svima sezhe,
Jedan Prsten da sve okupi i u tami ih svezhe
U Zemlji Mordor gde Senke traju.
Russian version:

Tri elfijskim wladykam w podzwiezdnyj priedel
Sem' dlja gnomow karjaszych w podgornom prostorie
Diewjat' smertnym cziej wyweren srik i udel
I odno wlastelinu na cziernom prestolie
W Mordorie gdie wiekowiecznaja t'ma:
Sztoby wsje ich sozwat', woedino sobrat'
I jedinoj czernoj wolej skovat'
W Mordorie gdie wiekowiecznaja t'ma:
In the language of Klingons of Star Trek (Anthony Appleyard):

elDa'joHmeHvaD chalbingDaq wej Qeb
nawqo'joHmeHvaD naghjuHmeychajDaq Soch
HumanmeyvaD jubbe' HeghmeH qichbogh Hut
joHvaD Hurgh quSDajDaq Hurgh wa'
Qotbogh Qibmey morDor puHDaq
Hoch che'meH wa' Qeb, tu'meH wa' Qeb
Hoch qemmeH lan HurghDaq baghmeH je wa' Qeb
Qotbogh Qibmey morDor puHDaq
In the Black Speech, the language of Mordor (Jorge Quinonez):

Gakh Nazgi Golug durub-uuri lata-nuut,
Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-uuri,
Krith Shara-uuri matuurz matat duumpuga,
Ash tug Shakhbuurz-uur Uliima-tab-ishi za,
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
Ash nazg durbatuluuk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatuluuk, agh burzum-ishi krimpatul
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
First Esperanto version (Don Harlow):

Tri ringoj por la elfo-regoj, sub la chielo;
Sep por la dvarvo-moshtoj, en haloj de shton'.
Nau por hom' mortema, kondamnita de mortpelo;
Unu por Malluma Moshto, sur Malluma Tron',
En la lando Mordor, tenebra pro malhelo.
Unu Ring' por regi chiujn, unu por venigi,
Unu por sklavigi kaj mallume enchenigi,
En la lando Mordor, tenebra pro malhelo.
Another Esperanto version (Bertilo Wennergren from Sweden):

Tri ringoj por la elfoj sub la hela chiel',
Sep por la gnomoj en salonoj el shton'.
Nau por la homoj sub la morto-sigel',
Unu por la Nigra Rego sur la nigra tron'
Kie kushas Ombroj en Mordora Land'.
Unu Ringo ilin regas, Unu ilin prenas,
Unu Ringo en mallumon ilin gvidas kaj katenas
Kie kushas Ombroj en Mordora Land'.
In Japanese (thanks to Ania Zalewska):

Mittsu-no yubiwa-wa, sora-no shitanaru erufu-no ó-ni,
nanatsu-no yubiwa-wa, iwa-no yakata-no dowáfu-no kimi-ni,
kokonotsu-wa, shisubeki kidame-no hito-no ko-ni,
hitotsu-wa, kuraki mikura-no meió-no tame-ni,
kage yokotawaru morudóru-no kuni-ni.

Hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo sube,
hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo mitsuke,
hitotsu-no yubiwa-wa,
subete-wo toraete,
kurayami-no naka-ni tsunagitomeru.
Kage yokotawaru morudóru-no kuni-ni.

In Finnish (from the "Wsoy" edition, trans. by Panu Pekkanen) - thanks to Gary Hunnewell:

Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon,
seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan,
yhdeksän ihmisille jotka vie tuoni armoton,
yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.
Yksi sormus löytää heidät, se yksi heitä hallitsee,
se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.
In Czech (from the "Mladá fronta" edition, trans. by Stanislava Poshustová) - thanks to Gary Hunnewell:

Trzhi prsteny pro krále elfu pod nebem,
Sedm vládcum trpaslíku v síních z kamene,
Devet muzhum: kazhdý je k smrti odsouzen,
Jeden pro Temného pána, jenzh dlí na trune
v zemi Mordor, kde se snoubí shero se sherem.
Jeden prsten vládne vshem, Jeden jim vshem kázhe,
Jeden vshechny przhivede, do temnoty svázhe
v zemi Mordor, kde se snoubí shero se sherem.
In "Bokmaal" Norwegian (this is the official version). Thanks to Bjřrn Arnfred Bojesen:

Tre Ringer for alver under det blaa;
sju for dvergene i saler av sten;
ni for Menn som all kjoedets gang maa gaa.
Men for Moerkets Herre en eneste én
I det dunkle Mordor hvor skyggene raar.
Én Ring skal samle dem, én Ring skal finne dem,
én Ring betvinge dem og i moerket binde dem
I det dunkle Mordor hvor skyggene raar.

In "Nynorsk" Norwegian (= new norwegian). By Bjřrn Arnfred Bojesen:

Tre Ringar for alvar under det blaa;
sju for dvergane i salar av stein;
ni for Menn som mot doeden er smaa.
Men for Moerkeherren ein einaste éin
I det dunkle Mordor der skuggane raar.
Éin Ring skal samla dei, éin Ring skal finna dei,
éin Ring skal fřra dei og i moerket binda dei
I det dunkle Mordor der skuggane raar.

In Hungarian (thanks to Pal Fodor):

Három Gyûrû ragyogjon a tünde-királyok kezén,
Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kõ,
Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény,
Egyet hordjon a Sötét Úr, szolganyáját terelõ,
Mordor éjfekete földjén, sûrû árnyak mezején.
Egy Gyûrû mind fölött, Egy Gyûrû kegyetlen,
Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen,
Mordor éjfekete földjén, sûrû árnyak mezején.

In Latin (translated by Steinar Midtskogen):

tres anellorum sub diuo regibus altis,
effossas septem dominis habitantibus aulas,
et nouem eis quorum fatumst occumbere mortem,
unicus autem Atro Domino, qui in sede resurget
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.
unus qui moderetur eis, et qui appetat omnis,
et qui ad sese adducat eos tenebrisque capistret
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.

Another Latin version (sent by Robert Barulich):

Annuli tres regibus patente sub divo elvanis,
Septem heris nanorum saxea incolentibus atria,
Novem mortalibus morti fato sponsis,
Unus atro atra in aede Domino
In terra Mordore qua manent umbrae:
Annulus Unus ceteros omnes qui regat,
Unus iis qui inveniat,
Unus illatos qui in tenebris cunctos vinciat
In terra Mordore qua manent umbrae.

Slovenien version:

Trije Prstani za vilinske kralje pod svodom neba,
sedem za ¹kratov vladarje, ki so v palaèah iz kamna doma,
devet za umrljive ljudi, ki jih smrt dohiti,
eden za Temnega gospodarja, ki na temnem prestolu ¾ivi,
v dezeli Mordor, kjer sence ¾ive.
En Prstan, ki vlada vsem, en Prstan, ki vse najde,
en Prstan, da vse vrne in v temo jih povrne,
v de¾elo Mordor, kjer sence ¾ive.

In Estonian (by Alar Helstein):

Kolm sõrmust haldjahõimust on kuningail,
seitse seal, kus kuldne päkapikukroon.
Neid üheksa on inimmail,
kuid vaid Üks, kus Musta Vürsti troon.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.
Üks Sõrmus juhib neid ja kaugelt toob nad,
Üks Sõrmus saadab neid ja pimedusse seob nad.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.

Gothic version (translated by David Salo):

Thrija figgragultha faur thans albiska-thiudanans undar thana himin;
Sibun faur thans dwairga-fraujans in rohsnim seinaim stainahaim;
Niun faur mannans diwanans, domidans diwan;
Ain faur thana fraujan riqizeinan ana stola riqizeinamma seinamma,
In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.
Ain figgragulth waldan ija alla, ain figgragulth finthan ija,
Ain figgragulth briggan ija alla jah in riqiza bindan ija.
In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.

Basque version (sent by P. M. Arktayg), according to Josu Gomez:

Hiru Eraztun zerupeko Errege Elfoetarako.
Zazpi harrizko jauregietako Nano Jaunetarako.
Bederatzi hiltzera kondenatutako Gizaki Hilkorretarako.
Bat Jaun Ilunerako, trono ilunaren gainean,
Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.
Eraztun bat denak menperatzeko. Eraztun bat aurkitzeko,
Eraztun bat denak erakartzeko eta ilunpeetan lotzeko
Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.

Icelandic version (sent by Bjřrn Arnfred Bojesen):

Þrjá fá kóngar Álfa í eyðiskóga geim,
sjö fá höldar Dvarga í hamravíðum sal,
níu fá dauðlegir Menn, þá hel saekir heim,
einn faer sjálfur Myrkradróttin á myrkranna stól
í því landi Mordor sem magnar skugga sveim.
Einn Hringur raeður þeim öllum, einn skal hann hina finna,
einn skal hann safna þeim öllum og um sinn fjötur spinna
í því landi Mordor sem magnar skugga sveim.

Italian version (sent by Janusz):

Tre Anelli ai re degli Elfi sotto il cielo che risplende,
Sette ai Principi dei Nani nelle loro rocche di pietra
Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,
Uno per l'Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra nera scende.
Un Anello per domarli, Un anello per trovarli,
Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra cupa scende.

Portuguese version (sent by Janusz):

Três anéis para os Reis-Elfos sob este céu,
Sete para os Senhores-Anoes em seus rochosos corredores,
Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono,
Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
Um Anel para a todos governar, Um Anel para encontrá-los,
Um Anel para a todos trazer e na escuridao aprisioná-los
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.

Bulgarian version (sent by mordred_bg@yahoo.com), translated by: Ljubomir Nikolov:

Tri prystena za elfite-krale pod tozi neboswod
I sedem za dz/udz/etata w dvorcite im ot kamyk
Da wzemat dewet horata sys kratkija z/ivot
Edin - za mracznija wl/adetel s tron ot czeren plamyk
W stranata mu Mordor, kydeto tegne mrak
Edinstwen prysten gi wl/adee, edinstwen toj szte gi otkrie
Edinstven wsi szte gi sbere i w tymnina szte gi obwie
W stranata mu Mordor, kydeto tegne mrak.

Catalonian version (sent by Waldemar Jev Venialbo):

Tres Anells per als Reis Elfs dessota el Cel,
Set per als Senyors dels Nans en llurs cavernes,
Nou per als Homes Mortals que perirán.
Un és per al Senyor Fosc en son fosc tron,
Allà a la Terra de Mórdor on s'estén l'Ombra.
Un Anell per manar a tots, un per trobar-los,
Un Anell per reunir-los, i en les Tenebres tenir-los
Tots lligats a Mórdor on s'estén l'Ombra.

In the Sindarin language (Bjørn Arnfred Bojesen):

Neledh Cy^r 'nin Edhelaranath nui venel,
Odog a Ngonhirrim ned gonthamath în,
Neder an Firiath, beraid gwanno,
Min a Chirdhur or dhurvachalf în,
Ned Mordor nedhi gaenar i ngwaith.
Min Côr a thorthad hain phain, Min Côr a chiriad hain,
Min Côr a theged hain a nedhi vorn gweded hain
Ned Mordor nedhi gaenar i ngwaith.

In C language (the computer one) (mordred_bg@yahoo.com) :-))

Galician version (translated by Luis Tarrio and his brother):

Tres aneis para os Reis Elfos baixo o ceo,
sete para os señores Ananos nos seus pazos na pedra
nove para os Homes Mortais que han morrer,
un para o Señor Escuro, sobre o seu trono escuro
na terra de Mordor, onde se achan as tebras.
Un anel para mandar en todos, un para atopalos,
un para achegalos a todos e na escuridade atalos,
na terra de Mordor, onde se achan as tebras.

Irish (Gaelic) version (sent by Carsten Rezny):

Trí fháinne do ríthe na síogaithe thuas sa spéir,
seacht gcinn do tiarnaí na n-abhac ina gcuid hallaí cloiche,
naoi gcinn do dhaoine básmhaire atá faoi cháineadh an éag.
Fáinne amháin don tiarna dubh ar a ríchathaoir dhubh
i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna.
Fáinne amháin len iad a rialú,
fáinne amháin len iad a fháil,
fáinne amháin len iad a thabhairt,
fáinne amháin len iad a cheangal sa dorchadas
i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna.

Valencian (Eastern Spain) version (translated by Marcos Colomer Pellicer):

Tres Anells per als Reixos Elfos baix el Cel,
Set per els Senyors Enanos als palaus de pedra,
Nou per als Homens Mortals destinats a morir.
Un per al Senyor Fosc, al seu trono fosc,
a la Terra de Mordor, a on s'estenen les Ombres.
Un Anell per a governar-los a tots, un Anell per a trobar-los,
Un Anell per a portar-los, i nugar-los en les Tiniebles
a la terra de Mordor a on s'estenen les Ombres.

"Ring Verses" in various languages with Polish comments
J.R.R. Tolkien - First Polish Homepage

www.lodz.tpsa.pl

Last modified: 2003.12.03.